日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
過去の日記一覧
|
この日記について
この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。 2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。 2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。 1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。 1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。 |
まだネタが尽きなかったので、その2をお届け致します。なお、和英ないし仏英はほとんど同じ内容なので、今回は英を省略しました。
さて、前回のお問い合わせに対するお応えと一部訂正があります。 >byteとoctet octetは8bitsの意味であり、厳密には「byte」の代わりに「octet」を用いているわけではありません。結果として、フランスでは「byte」という言葉を(公式には)取り入れていないということです。(1byte=8bitsというのはANSIで決められていませんでした?) >fichierとdossier これは私の一方的勘違いで、「dossier」を「ファイル」の意味で用いることは情報処理の世界ではありません。従って、次のように訂正いたします。 fichier(仏) file(英) ファイル(日) Datasetというのはあまりに*BM的でしたね。 ちなみに、MacOSではフォルダーのことを「dossier」としています。 なお、このシリーズ(?)で示している単語の情報源は私が受けている授業であり、大本は工学系GEの教授です。 |
サイト内検索 |
---|