日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
過去の日記一覧
|
この日記について
この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。 2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。 2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。 1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。 1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。 |
今日は午前中だけの授業だったので、級友にこれまでの主題をトクと尋ねてきましたぞ。まずは「牡蛎の**」について。
実際には「牡蛎のケツ」ではなくって「牡蛎のツラ」だそうです。ですからフランス語では「FACE D'HUITRE」となります。始め「Cul d'huitreってどういう意味?」と聞いて通じなかったので、「Fesse d'huitreかもしれん」と聞き直しました。その途端、私が尋ねた友人Thomasは爆笑し、隣にいたMarie-Pierrreは「おおMassa! それはとっても悪い言葉よ!」とぼやきました。
何でも、牡蛎は見るからにゴチャゴチャしているので、なんとなく「Merde!」を連想させるのだそうです。ですから、これがこういう意味だから、というのではなくって、イメージとして何か悪態につながっているのだとのことです。
Thomasは「このテの質問はいつでも僕にしてね」と言っておりました。なお、「Face de cake:ケーキのツラ」も全く同じ意味だそうです。で、Thomasが悪戯したとき、早速「Face d'huitre!」と言ったら、彼は即座に「その用法は正しい!」と褒めてくれました。
サイト内検索 |
---|