日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
過去の日記一覧
|
この日記について
この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。 2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。 2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。 1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。 1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。 |
私は日本語の会話の中でフランス語を発するとき、努めて franponais になるよう音を発します。まあ、発音がたいしてうまくない、という根本的理由もあるのですが、日本語会話の中で中途半端なフランス語が混じると、極めて分かりずらいと思ったからなのです。
前にこんな経験がありました。フランス語初級クラスの人から、ホテルの住所を教えて貰った時のことです。先方は親切にもフランス風発音で教えてくれたのですが、3回聞いてもようわからん。r-とl-の違いはさすがに大袈裟な発音のおかげで分かったのですが、-in、-an、-on は判別不能。b-とv-も曖昧模糊。しかも固有名詞なので、綴りも想像できなかった。最後は結局英語式スペルで言ってもらったのですが、これもフランス式とちゃんぽんになって、実に時間がかかってしまいました。
もしかすると、聞きやすさというのは単に音だけの問題ではなく、身構えの問題があるのでは? 例えば日本語の会話だと耳が日本式の音に身構えている。フランス語会話だとフランス式の音に身構えている。そこに外国語の音が入ってくるとき、ちゃんとしたネイティブ音は学習によって吸収できても、中途半端な音だとかえって受信不良を起こしてしまう。頭の方で、母語で処理すべきか、外国語で処理すべきかの混乱を生じさてしまうような気がするのです。実際、フランス人が英語を中途半端に英語風発音で喋ると、これまたえらくわかりずらい。franlgais の方がスムーズに感じてしまいます。
この話、クラスでしたら皆同感だと言っていた。ある友人曰く、「でも、アメリカ人は何語で話しても、Rばっかでよう分からんわ」。一同爆笑。
サイト内検索 |
---|