日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
過去の日記一覧
|
この日記について
この日記は、他のリソースから転載したものが大半です。 2005年3月以降の日記は、mixiに掲載した日記を転載した内容が中心です。一部は実験的に作成したblogに書いた内容を移植させています。 2001年の内容の一部は、勤務先のweb日記に記載したものです。 1996年〜2000年の内容の多くは、旧サイトに掲載したphoto日記を転載したものです。 1992年6月〜99年9月の日記の大部分は、パソコン通信NIFTY-Serveの「外国語フォーラム・フランス語会議室」に書き散らしていたものを再編集したものです。ただし、タイトルは若干変更したものがありますし、オリジナルの文面から個人名を削除するなど、webサイトへの収録にあたって最低限の編集を加えてあります。当時の電子会議室では、備忘録的に書いた事柄もあれば、質問に対する回答もあります。「問いかけ」のような語りになっている部分は、その時点での電子会議室利用者向けの「会話」であるとお考えください。 |
France 2 でスター・ウォーズの『帝国の逆襲』と『ジェダイの復讐』を連続放送していたので、ついつい見てしまいました。で、いくつか表現を拾ってみました。
■暗黒面のフォース(force of darkside)
pouvoir de cote obscure, puissance de cote obscure
『ジェダイの復讐』の最後の方で、皇帝が「これが暗黒面のパワーじゃ」という場面があります(オリジナルでは「This is the power of darkside.」だったと思う)。このところだけは、puissance de cote obscure でした。
■デス・スター(death star)
l'etoile de la mort です。これは直訳ですね。
■修行(lesson)
formation です。ええ、ルークがはじめてヨーダに会ったとき、「修行ならしました」っていう場面がありますが、オリジナル版では「lesson」という単語を使っていて、なんか軽いなあ、なんて思ったもんです。フランス語版では formation だから、ちょっと重みがありますね。
■ジェダイの騎士 → chevalier de jedi
■ジェダイマスターのヨーダ(jedi master Yoda)→ Maitre de jedi Yoda
■「ベイダー卿」(my load)→ mon seigneur
■「愛しているわ」「わかっているさ」→ "Je t'aime." "Je sais."
『帝国の逆襲』最大の名場面のこのセリフ、単純に直訳そのもので、ちょっと拍子抜け……って、これはほかに訳しようがありませんわな。
そういや「Star Wars」はなんだったかいな。
サイト内検索 |
---|